《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5573頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-949
| 梵語 | nirmāṇacittais [7-949-1] tāni [7-949-2] caturdaśa [7-949-3] // [7-949-4] |
|---|---|
| 直譯 | 由化心,化心有十四 |
| 真譯 | 偈曰:由化心。此心有十四。 |
| 玄譯 | 頌曰:能化心十四。 |
序號7-949-3 
| 梵語 | caturdaśa |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.n.nom.num. |
| 直譯 | 十四 |
| 真譯 | 十四 |
| 玄譯 | 十四 |
![]() |
|
第5573頁 / 共6195頁 | |
|
|


