梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5572頁 / 共6195頁

序號7-949

梵語 nirmāṇacittais [7-949-1] tāni [7-949-2] caturdaśa [7-949-3] // [7-949-4]
直譯 由化心,化心有十四
真譯 偈曰:由化心。此心有十四。
玄譯 頌曰:能化心十四。

序號7-949-2

梵語 tāni
梵語標註 pl.n.nom.pron.
直譯 它們
真譯

第5572頁 / 共6195頁