梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2369頁 / 共2661頁

序號7-949

梵語 nirmāṇacittais [7-949-1] tāni [7-949-2] caturdaśa [7-949-3] // [7-949-4]
直譯 由化心,化心有十四
真譯 偈曰:由化心。此心有十四。
玄譯 頌曰:能化心十四。

序號7-949-1

梵語 nirmāṇa [7-949-1-1] cittais [7-949-1-2]
梵語標註 [N.C.]n.pl.ins.
直譯 化心
真譯 由化心
玄譯 化心

序號7-949-1-1

梵語 nirmāṇa
直譯 變化

第2369頁 / 共2661頁