梵漢對勘雙語語料庫
介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第5574頁 / 共6195頁
序號7-949
梵語
nirmāṇacittais
[7-949-1]
tāni
[7-949-2]
caturdaśa
[7-949-3]
//
[7-949-4]
直譯
由化心,化心有十四
真譯
偈曰:由化心。此心有十四。
玄譯
頌曰:能化心十四。
序號7-949-4
梵語
//
第5574頁 / 共6195頁