《俱舍論》對勘材料
第5681頁 / 共6195頁 |
序號7-967
梵語 | sarvasya [7-967-1] ca [7-967-2] nirmitasya [7-967-3] svabhūmikena [7-967-4] nirmāṇaṃ [7-967-5] |
---|---|
直譯 | 一切所化均由自地化生 |
真譯 | 一切所化物。偈曰:由自地化生。 |
玄譯 | 化事由自地。 |
序號7-967-3
梵語 | nirmitasya |
---|---|
梵語標註 | sg.m.gen.ppp. |
直譯 | 所化 |
真譯 | 所化物 |
第5681頁 / 共6195頁 |