《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5679頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-967
| 梵語 | sarvasya [7-967-1] ca [7-967-2] nirmitasya [7-967-3] svabhūmikena [7-967-4] nirmāṇaṃ [7-967-5] |
|---|---|
| 直譯 | 一切所化均由自地化生 |
| 真譯 | 一切所化物。偈曰:由自地化生。 |
| 玄譯 | 化事由自地。 |
序號7-967-1 
| 梵語 | sarvasya |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.adj.gen.m. |
| 直譯 | 一切 |
| 真譯 | 一切 |
![]() |
|
第5679頁 / 共6195頁 | |
|
|


