《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第262頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-100
梵語 | caturṇām [7-100-1] anantaroktānāṃ [7-100-2] paracittasya [7-100-3] ca [7-100-4] / [7-100-5] |
---|---|
直譯 | 即後面所說的四種知識和他心智 |
序號7-100-2 
梵語 | anantara [7-100-2-1] uktānāṃ [7-100-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.pl.gen. |
直譯 | 後面所說的 |
序號7-100-2-1
梵語 | anantara |
---|---|
直譯 | 後面 |
![]() |
![]() |
第262頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |