《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5822頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-991
| 梵語 | asthiśaṃkalāvasthānaṃ [7-991-1] tu [7-991-2] devatānubhāvād [7-991-3] iti [7-991-4] / [7-991-5] |
|---|---|
| 直譯 | 骨頭全部留存,是因為天神守護的緣故 |
| 真譯 | 若爾聖大迦葉骨身雲何得住?由大德弟子諸天威力護持故得住。 |
| 玄譯 | 飲光尊者留骨瑣身,由諸天神持令久住。 |
序號7-991-1 
| 梵語 | asthi [7-991-1-1] śaṃkalāvasthānaṃ [7-991-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]n.sg.nom. |
| 直譯 | 骨頭的全部留存 |
| 真譯 | 骨身...得住 |
| 玄譯 | 留骨瑣身 |
![]() |
|
第5822頁 / 共6195頁 | |
|
|


