《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5826頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-991
梵語 | asthiśaṃkalāvasthānaṃ [7-991-1] tu [7-991-2] devatānubhāvād [7-991-3] iti [7-991-4] / [7-991-5] |
---|---|
直譯 | 骨頭全部留存,是因為天神守護的緣故 |
真譯 | 若爾聖大迦葉骨身雲何得住?由大德弟子諸天威力護持故得住。 |
玄譯 | 飲光尊者留骨瑣身,由諸天神持令久住。 |
序號7-991-5 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第5826頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |