梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5822頁 / 共6195頁

序號7-991

梵語 asthiśaṃkalāvasthānaṃ [7-991-1] tu [7-991-2] devatānubhāvād [7-991-3] iti [7-991-4] / [7-991-5]
直譯 骨頭全部留存,是因為天神守護的緣故
真譯 若爾聖大迦葉骨身雲何得住?由大德弟子諸天威力護持故得住。
玄譯 飲光尊者留骨瑣身,由諸天神持令久住。

序號7-991-1

梵語 asthi [7-991-1-1] śaṃkalāvasthānaṃ [7-991-1-2]
梵語標註 [N.C.]n.sg.nom.
直譯 骨頭的全部留存
真譯 骨身...得住
玄譯 留骨瑣身

第5822頁 / 共6195頁