《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5831頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-992
| 梵語 | kim [7-992-1] ekena [7-992-2] cittena [7-992-3] ekam [7-992-4] eva [7-992-5] nirmitaṃ [7-992-6] nirmiṇoti [7-992-7] / [7-992-8] |
|---|---|
| 直譯 | 是由一心僅化生一物嗎? |
| 真譯 | 為由一心化生一物,為由多心化生一物? |
序號7-992-5 
| 梵語 | eva |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 即 |
| 真譯 | 但 |
![]() |
|
第5831頁 / 共6195頁 | |
|
|


