梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5832頁 / 共6195頁

序號7-992

梵語 kim [7-992-1] ekena [7-992-2] cittena [7-992-3] ekam [7-992-4] eva [7-992-5] nirmitaṃ [7-992-6] nirmiṇoti [7-992-7] / [7-992-8]
直譯 是由一心僅化生一物嗎?
真譯 為由一心化生一物,為由多心化生一物?

序號7-992-6

梵語 nirmitaṃ
梵語標註 sg.n.acc.ppp.
直譯 所化物
真譯

第5832頁 / 共6195頁