《俱舍論》對勘材料
第5827頁 / 共6195頁 |
序號7-992
梵語 | kim [7-992-1] ekena [7-992-2] cittena [7-992-3] ekam [7-992-4] eva [7-992-5] nirmitaṃ [7-992-6] nirmiṇoti [7-992-7] / [7-992-8] |
---|---|
直譯 | 是由一心僅化生一物嗎? |
真譯 | 為由一心化生一物,為由多心化生一物? |
序號7-992-1
梵語 | kim |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 什麼 |
真譯 | 為...為? |
第5827頁 / 共6195頁 |