《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5838頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-993
| 梵語 | ādāv [7-993-1] ekam [7-993-2] anekena [7-993-3] jitāyāṃ [7-993-4] tu [7-993-5] viparyayāt [7-993-6] // [7-993-7] |
|---|---|
| 直譯 | 起初,由多心化一物,成功後就反過來 |
| 真譯 | 偈曰:初一由多心,已成翻此能。 |
| 玄譯 | 初多一心化,成滿此相違。 |
序號7-993-4 
| 梵語 | jitāyāṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.f.loc.ppp. |
| 直譯 | 成功 |
| 真譯 | 已成 |
| 玄譯 | 成滿 |
![]() |
|
第5838頁 / 共6195頁 | |
|
|


