梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5835頁 / 共6195頁

序號7-993

梵語 ādāv [7-993-1] ekam [7-993-2] anekena [7-993-3] jitāyāṃ [7-993-4] tu [7-993-5] viparyayāt [7-993-6] // [7-993-7]
直譯 起初,由多心化一物,成功後就反過來
真譯 偈曰:初一由多心,已成翻此能。
玄譯 初多一心化,成滿此相違。

序號7-993-1

梵語 ādāv
梵語標註 sg.loc.m.
直譯 起初
真譯 初一
玄譯

第5835頁 / 共6195頁