《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5841頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-993
梵語 | ādāv [7-993-1] ekam [7-993-2] anekena [7-993-3] jitāyāṃ [7-993-4] tu [7-993-5] viparyayāt [7-993-6] // [7-993-7] |
---|---|
直譯 | 起初,由多心化一物,成功後就反過來 |
真譯 | 偈曰:初一由多心,已成翻此能。 |
玄譯 | 初多一心化,成滿此相違。 |
序號7-993-7 
梵語 | // |
---|
![]() |
![]() |
第5841頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |