梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5838頁 / 共6195頁

序號7-993

梵語 ādāv [7-993-1] ekam [7-993-2] anekena [7-993-3] jitāyāṃ [7-993-4] tu [7-993-5] viparyayāt [7-993-6] // [7-993-7]
直譯 起初,由多心化一物,成功後就反過來
真譯 偈曰:初一由多心,已成翻此能。
玄譯 初多一心化,成滿此相違。

序號7-993-4

梵語 jitāyāṃ
梵語標註 sg.f.loc.ppp.
直譯 成功
真譯 已成
玄譯 成滿

第5838頁 / 共6195頁