介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第998頁 / 共1045頁
序號7-998
梵語
yad
[7-998-1]
bhāvanāphalaṃ
[7-998-2]
tad
[7-998-3]
avaśyam
[7-998-4]
avyākṛtaṃ
[7-998-5]
bhavati
[7-998-6]
/
[7-998-7]
直譯
修果必定是無記
真譯
釋曰:若變化心是修得果,必定是無記。
玄譯
如是十四能變化心皆是修得。無記性攝,即是通果無記攝義。
第998頁 / 共1045頁