《俱舍論》對勘材料
第5873頁 / 共6195頁 |
序號7-998
梵語 | yad [7-998-1] bhāvanāphalaṃ [7-998-2] tad [7-998-3] avaśyam [7-998-4] avyākṛtaṃ [7-998-5] bhavati [7-998-6] / [7-998-7] |
---|---|
直譯 | 修果必定是無記 |
真譯 | 釋曰:若變化心是修得果,必定是無記。 |
玄譯 | 如是十四能變化心皆是修得。無記性攝,即是通果無記攝義。 |
序號7-998-6
梵語 | bhavati |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.P. |
直譯 | 是 |
真譯 | 是 |
玄譯 | 是 |
第5873頁 / 共6195頁 |