《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5871頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-998
梵語 | yad [7-998-1] bhāvanāphalaṃ [7-998-2] tad [7-998-3] avaśyam [7-998-4] avyākṛtaṃ [7-998-5] bhavati [7-998-6] / [7-998-7] |
---|---|
直譯 | 修果必定是無記 |
真譯 | 釋曰:若變化心是修得果,必定是無記。 |
玄譯 | 如是十四能變化心皆是修得。無記性攝,即是通果無記攝義。 |
序號7-998-4 
梵語 | avaśyam |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 必定 |
真譯 | 必定 |
![]() |
![]() |
第5871頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |