《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5868頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-998
| 梵語 | yad [7-998-1] bhāvanāphalaṃ [7-998-2] tad [7-998-3] avaśyam [7-998-4] avyākṛtaṃ [7-998-5] bhavati [7-998-6] / [7-998-7] |
|---|---|
| 直譯 | 修果必定是無記 |
| 真譯 | 釋曰:若變化心是修得果,必定是無記。 |
| 玄譯 | 如是十四能變化心皆是修得。無記性攝,即是通果無記攝義。 |
序號7-998-1 
| 梵語 | yad |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.n.nom.rel. |
| 直譯 | 那個 |
![]() |
|
第5868頁 / 共6195頁 | |
|
|


