梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2480頁 / 共2661頁

序號7-997

梵語 avyākṛtaṃ [7-997-1] bhāvanājaṃ [7-997-2]
直譯 修得是無記
真譯 偈曰:修得是無記。
玄譯 修得無記攝。

序號7-997-2

梵語 bhāvanā [7-997-2-1] jaṃ [7-997-2-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)n.sg.nom.
直譯 修得
真譯 修得
玄譯 修得

序號7-997-2-1

梵語 bhāvanā
直譯

第2480頁 / 共2661頁