《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2481頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-997
梵語 | avyākṛtaṃ [7-997-1] bhāvanājaṃ [7-997-2] |
---|---|
直譯 | 修得是無記 |
真譯 | 偈曰:修得是無記。 |
玄譯 | 修得無記攝。 |
序號7-997-2 
梵語 | bhāvanā [7-997-2-1] jaṃ [7-997-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 修得 |
真譯 | 修得 |
玄譯 | 修得 |
序號7-997-2-2
梵語 | jaṃ |
---|---|
直譯 | 得 |
![]() |
![]() |
第2481頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |