《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5867頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-997
| 梵語 | avyākṛtaṃ [7-997-1] bhāvanājaṃ [7-997-2] |
|---|---|
| 直譯 | 修得是無記 |
| 真譯 | 偈曰:修得是無記。 |
| 玄譯 | 修得無記攝。 |
序號7-997-2 
| 梵語 | bhāvanā [7-997-2-1] jaṃ [7-997-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](具格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 修得 |
| 真譯 | 修得 |
| 玄譯 | 修得 |
![]() |
|
第5867頁 / 共6195頁 | |
|
|


