《俱舍論》對勘材料
第2596頁 / 共2661頁 |
序號7-1027
梵語 | divyaśrotrādikam [7-1027-1] api [7-1027-2] catuṣṭayam [7-1027-3] upapattipratilabhyam [7-1027-4] asti [7-1027-5] / [7-1027-6] |
---|---|
直譯 | 天耳等四也是生得 |
真譯 | 釋曰:天眼等四亦有生得。 |
序號7-1027-1
梵語 | divyaśrotra [7-1027-1-1] ādikam [7-1027-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 天耳等 |
真譯 | 天眼等 |
序號7-1027-1-2
梵語 | ādikam |
---|---|
直譯 | 等 |
第2596頁 / 共2661頁 |