《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第269頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-103
梵語 | kṣayajñānam [7-103-1] ekaṃ [7-103-2] jñānaṃ [7-103-3] ṣaṇṇāṃ [7-103-4] ca [7-103-5] bhāgaḥ [7-103-6] / [7-103-7] |
---|---|
直譯 | 盡智是一種知識,也是一種知識的六個部分 |
真譯 | 盡智是一智六智分。 |
玄譯 | 盡、無生智各攝一全六少分。 |
序號7-103-1 
梵語 | kṣaya [7-103-1-1] jñānam [7-103-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 盡智 |
真譯 | 盡智 |
玄譯 | 盡、無生智 |
序號7-103-1-2
梵語 | jñānam |
---|---|
直譯 | 知識 |
![]() |
![]() |
第269頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |