《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2608頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-1030
梵語 | taddṛśyo [7-1030-1] na [7-1030-2] antarībhavaḥ [7-1030-3] |
---|---|
直譯 | 中陰不是它的境界 |
真譯 | 偈曰:眼。中陰非彼境。 |
序號7-1030-3 
梵語 | antarī [7-1030-3-1] bhavaḥ [7-1030-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)m.sg.nom. |
直譯 | 中陰 |
真譯 | 中陰 |
序號7-1030-3-2
梵語 | bhavaḥ |
---|---|
直譯 | 有 |
![]() |
![]() |
第2608頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |