梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2625頁 / 共2661頁

序號7-1034

梵語 paracittajñānaṃ [7-1034-1] tu [7-1034-2] upapattipratilabdhaṃ [7-1034-3] trividhaṃ [7-1034-4] veditavyaṃ [7-1034-5] kuśalākuśalāvyākṛtam [7-1034-6] / [7-1034-7]
直譯 應知生得他心智有三種,即善惡無記
真譯 若生得應知三種,謂善惡無記。
玄譯 他心智類總有四種前三如上。加占相成。

序號7-1034-6

梵語 kuśala [7-1034-6-1] akuśala [7-1034-6-2] avyākṛtam [7-1034-6-3]
梵語標註 [N.C.](並列關係)n.sg.nom.
直譯 善、不善、無記
真譯 善惡無記

序號7-1034-6-3

梵語 avyākṛtam
直譯 無記

第2625頁 / 共2661頁