《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第639頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-114
梵語 | ālambanābhedāt [7-114-1] / [7-114-2] |
---|---|
直譯 | 不由攀援相異的緣故 |
真譯 | 不由境界體異故。 |
玄譯 | 此二智境體無別故。 |
序號7-114-1 
梵語 | ālambana [7-114-1-1] abhedāt [7-114-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.abl. |
直譯 | 不由攀援相異 |
真譯 | 不由境界體異故 |
玄譯 | 此二智境體無別故 |
![]() |
![]() |
第639頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |