梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第289頁 / 共2661頁

序號7-114

梵語 ālambanābhedāt [7-114-1] / [7-114-2]
直譯 不由攀援相異的緣故
真譯 不由境界體異故。
玄譯 此二智境體無別故。

序號7-114-1

梵語 ālambana [7-114-1-1] abhedāt [7-114-1-2]
梵語標註 [N.C.]m.sg.abl.
直譯 不由攀援相異
真譯 不由境界體異故
玄譯 此二智境體無別故

序號7-114-1-2

梵語 abhedāt
直譯 不異

第289頁 / 共2661頁