《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第706頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-126
| 梵語 | eṣāṃ [7-126-1] daśānāṃ [7-126-2] jñānānāṃ [7-126-3] |
|---|---|
| 直譯 | 在這十種知識中 |
| 真譯 | 此十種智中,幾智有行相?復有幾行相? |
| 玄譯 | 於此十智中,誰有何行相? |
序號7-126-1 
| 梵語 | eṣāṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.n.gen.dem. |
| 直譯 | 這些 |
| 真譯 | 此 |
| 玄譯 | 於此 |
![]() |
|
第706頁 / 共6195頁 | |
|
|


