《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第708頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-126
梵語 | eṣāṃ [7-126-1] daśānāṃ [7-126-2] jñānānāṃ [7-126-3] |
---|---|
直譯 | 在這十種知識中 |
真譯 | 此十種智中,幾智有行相?復有幾行相? |
玄譯 | 於此十智中,誰有何行相? |
序號7-126-3 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | jñānānāṃ |
---|---|
梵語標註 | pl.gen.n. |
直譯 | 知識 |
真譯 | 智中 |
玄譯 | 智中 |
![]() |
![]() |
第708頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |