《俱舍論》對勘材料
第372頁 / 共2661頁 |
序號7-137
梵語 | sāsravaṃ [7-137-1] paracittajñānaṃ [7-137-2] jñeyānāṃ [7-137-3] cittacaittānāṃ [7-137-4] yat [7-137-5] svalakṣaṇaṃ [7-137-6] tad [7-137-7] ākārayati [7-137-8] / [7-137-9] |
---|---|
直譯 | 有漏他心智知道心、心所,自相是使做的 |
真譯 | 釋曰:若有流他心智,是自所應知心及心法如,如彼相思想亦爾。 |
玄譯 | 若有漏者,取自所緣心心所法自相境故,如境自相,行相亦爾。 |
序號7-137-2
梵語 | paracitta [7-137-2-1] jñānaṃ [7-137-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 他心智 |
真譯 | 他心智 |
序號7-137-2-1
梵語 | paracitta |
---|---|
直譯 | 他人的心思 |
第372頁 / 共2661頁 |