《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第772頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-139
| 梵語 | ubhayam [7-139-1] api [7-139-2] tu [7-139-3] ekaikadravyagocaram [7-139-4] // [7-139-5] |
|---|---|
| 直譯 | 兩種都以一物為境界 |
| 真譯 | 此二種偈曰:緣一物為境。 |
| 玄譯 | 俱但緣一事。如是二種,於一切時,一念但緣一事為境。 |
序號7-139-4 
| 梵語 | ekaikadravya [7-139-4-1] gocaram [7-139-4-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 以一物為境界 |
| 真譯 | 緣一物為境 |
| 玄譯 | 但緣一事為境 |
![]() |
|
第772頁 / 共6195頁 | |
|
|


