《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第773頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-139
梵語 | ubhayam [7-139-1] api [7-139-2] tu [7-139-3] ekaikadravyagocaram [7-139-4] // [7-139-5] |
---|---|
直譯 | 兩種都以一物為境界 |
真譯 | 此二種偈曰:緣一物為境。 |
玄譯 | 俱但緣一事。如是二種,於一切時,一念但緣一事為境。 |
序號7-139-5 
梵語 | // |
---|
![]() |
![]() |
第773頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |