《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第982頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-170
梵語 | kuśalaṃ [7-170-1] tu [7-170-2] mahāparivāraṃ [7-170-3] caturbhiś [7-170-4] ca [7-170-5] skandhaiḥ [7-170-6] sānuparivartam [7-170-7] / [7-170-8] |
---|---|
直譯 | 然而,善心有許多隨從,被四蘊跟從 |
真譯 | 若善心有過去未來同類修故,有多伴類。若善心則多隨從,四陰所隨從故。 |
玄譯 | 善心眷屬多,有未來修故。善心隨轉多,通四蘊故。 |
序號7-170-1 
梵語 | kuśalaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.adj.nom.n. |
直譯 | 善 |
真譯 | 善心 |
玄譯 | 善心 |
![]() |
![]() |
第982頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |