梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第986頁 / 共6195頁

序號7-170

梵語 kuśalaṃ [7-170-1] tu [7-170-2] mahāparivāraṃ [7-170-3] caturbhiś [7-170-4] ca [7-170-5] skandhaiḥ [7-170-6] sānuparivartam [7-170-7] / [7-170-8]
直譯 然而,善心有許多隨從,被四蘊跟從
真譯 若善心有過去未來同類修故,有多伴類。若善心則多隨從,四陰所隨從故。
玄譯 善心眷屬多,有未來修故。善心隨轉多,通四蘊故。

序號7-170-5

梵語 ca
梵語標註 adv.
直譯

第986頁 / 共6195頁