《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1049頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-182
| 梵語 | vimuktaṃ [7-182-1] kuśalaṃ [7-182-2] tābhyaṃ [7-182-3] vimuktatvād [7-182-4] iti [7-182-5] vaibhāṣikāḥ [7-182-6] / [7-182-7] |
|---|---|
| 直譯 | 解脫心是善心,這二者都被解脫的緣故。毗婆沙師這麼說 |
| 真譯 | 解脫心者是善心,由二解脫所解脫故。毘婆沙師說如此。 |
| 玄譯 | 解脫心者謂善心,自性相續容解脫故。 |
序號7-182-4 
| 梵語 | vimuktatvād |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.n.abl.ppp. |
| 直譯 | 解脫 |
| 真譯 | 所解脫故 |
| 玄譯 | 容解脫故 |
![]() |
|
第1049頁 / 共6195頁 | |
|
|


