梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1049頁 / 共6195頁

序號7-182

梵語 vimuktaṃ [7-182-1] kuśalaṃ [7-182-2] tābhyaṃ [7-182-3] vimuktatvād [7-182-4] iti [7-182-5] vaibhāṣikāḥ [7-182-6] / [7-182-7]
直譯 解脫心是善心,這二者都被解脫的緣故。毗婆沙師這麼說
真譯 解脫心者是善心,由二解脫所解脫故。毘婆沙師說如此。
玄譯 解脫心者謂善心,自性相續容解脫故。

序號7-182-4

梵語 vimuktatvād
梵語標註 sg.n.abl.ppp.
直譯 解脫
真譯 所解脫故
玄譯 容解脫故

第1049頁 / 共6195頁