梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1050頁 / 共6195頁

序號7-182

梵語 vimuktaṃ [7-182-1] kuśalaṃ [7-182-2] tābhyaṃ [7-182-3] vimuktatvād [7-182-4] iti [7-182-5] vaibhāṣikāḥ [7-182-6] / [7-182-7]
直譯 解脫心是善心,這二者都被解脫的緣故。毗婆沙師這麼說
真譯 解脫心者是善心,由二解脫所解脫故。毘婆沙師說如此。
玄譯 解脫心者謂善心,自性相續容解脫故。

序號7-182-5

梵語 iti
梵語標註 adv.
直譯 如此
真譯 說如此

第1050頁 / 共6195頁