《俱舍論》對勘材料
第1050頁 / 共6195頁 |
序號7-182
梵語 | vimuktaṃ [7-182-1] kuśalaṃ [7-182-2] tābhyaṃ [7-182-3] vimuktatvād [7-182-4] iti [7-182-5] vaibhāṣikāḥ [7-182-6] / [7-182-7] |
---|---|
直譯 | 解脫心是善心,這二者都被解脫的緣故。毗婆沙師這麼說 |
真譯 | 解脫心者是善心,由二解脫所解脫故。毘婆沙師說如此。 |
玄譯 | 解脫心者謂善心,自性相續容解脫故。 |
序號7-182-5
梵語 | iti |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
真譯 | 說如此 |
第1050頁 / 共6195頁 |