介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第20頁 / 共1045頁
序號7-20
梵語
yat
[7-20-1]
sāsravaṃ
[7-20-2]
tat
[7-20-3]
saṃvṛtijñānam
[7-20-4]
/
[7-20-5]
直譯
凡是有漏的,都是世俗知識
真譯
釋曰:有流智說名世俗智。
玄譯
前有漏智,總名世俗。
第20頁 / 共1045頁