《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第535頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-213
梵語 | katamac [7-213-1] cittaṃ [7-213-2] rāgasaṃprayuktam [7-213-3] / [7-213-4] |
---|---|
直譯 | 什麼心與欲相應? |
真譯 | 何心與欲相應? |
玄譯 | 貪繫是何義? |
序號7-213-3 
梵語 | rāga [7-213-3-1] saṃprayuktam [7-213-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](具格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 與欲相應 |
真譯 | 與欲相應 |
玄譯 | 貪繫 |
序號7-213-3-2
梵語 | saṃprayuktam |
---|---|
直譯 | 相應 |
![]() |
![]() |
第535頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |