《俱舍論》對勘材料
第541頁 / 共2661頁 |
序號7-216
梵語 | rāgālambanaṃ [7-216-1] cet [7-216-2] / [7-216-3] |
---|---|
直譯 | 以欲為攀援的,即是有欲 |
真譯 | 若言緣欲為境界,說名有欲。 |
玄譯 | 若貪所緣故,無學有漏心應名有貪。貪所緣故。 |
序號7-216-1
梵語 | rāga [7-216-1-1] ālambanaṃ [7-216-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 以欲為攀援 |
真譯 | 緣欲為境界 |
玄譯 | 貪所緣 |
序號7-216-1-2
梵語 | ālambanaṃ |
---|---|
直譯 | 攀援 |
第541頁 / 共2661頁 |