《俱舍論》對勘材料
第1451頁 / 共6195頁 |
序號7-236
梵語 | śeṣe [7-236-1] anyathā [7-236-2] hi [7-236-3] tadrūpālambanam [7-236-4] api [7-236-5] syāt [7-236-6] tadālambanaṃ [7-236-7] ca [7-236-8] paracittaṃ [7-236-9] gṛhṇataḥ [7-236-10] svabhāvagrahaṇaṃ [7-236-11] prāpnuyāt [7-236-12] / [7-236-13] |
---|---|
直譯 | 否則,以此色為攀援,若他心取此為攀援,應獲得自性 |
真譯 | 若不爾,此心則緣色等為境界。若取他心緣色等為境,他心智應成取自性。 |
玄譯 | 不爾,他心智應亦緣色等,又亦應有能自緣失。 |
序號7-236-2
梵語 | anyathā |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 否則 |
真譯 | 若不爾 |
玄譯 | 不爾 |
第1451頁 / 共6195頁 |