梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1452頁 / 共6195頁

序號7-236

梵語 śeṣe [7-236-1] anyathā [7-236-2] hi [7-236-3] tadrūpālambanam [7-236-4] api [7-236-5] syāt [7-236-6] tadālambanaṃ [7-236-7] ca [7-236-8] paracittaṃ [7-236-9] gṛhṇataḥ [7-236-10] svabhāvagrahaṇaṃ [7-236-11] prāpnuyāt [7-236-12] / [7-236-13]
直譯 否則,以此色為攀援,若他心取此為攀援,應獲得自性
真譯 若不爾,此心則緣色等為境界。若取他心緣色等為境,他心智應成取自性。
玄譯 不爾,他心智應亦緣色等,又亦應有能自緣失。

序號7-236-3

梵語 hi
梵語標註 adv.
直譯 因為

第1452頁 / 共6195頁