梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第623頁 / 共2661頁

序號7-241

梵語 kṣayānutpādajñāne [7-241-1] śeṣe [7-241-2] te [7-241-3] caturdaśākāre [7-241-4] śūnyānātmakārau [7-241-5] varjayitvā [7-241-6] / [7-241-7]
直譯 其餘的即盡、無生智,它們有十四行相,除去空、無我行相
真譯 釋曰:後二者,謂盡智無生智。此二智行相有十四,離空無我二行相故。
玄譯 餘所不遮如應容有,盡無生智除空非我,各具有餘十四行相。

序號7-241-5

梵語 śūnyānātma [7-241-5-1] ākārau [7-241-5-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.du.acc.
直譯 空、無我行相
真譯 空無我二行相
玄譯 空非我

序號7-241-5-2

梵語 ākārau
直譯 無我

第623頁 / 共2661頁