《俱舍論》對勘材料
第634頁 / 共2661頁 |
序號7-247
梵語 | na [7-247-1] asty [7-247-2] anāsravākāraḥ [7-247-3] ṣoḍaśākāranirmuktaḥ [7-247-4] / [7-247-5] |
---|---|
直譯 | 無漏行相不從十六行相解脫 |
真譯 | 釋曰:彼說無無流行相出四諦十六行相心。 |
玄譯 | 論曰:迦濕彌羅國諸論師言:無無漏行相越此十六。 |
序號7-247-4
梵語 | ṣoḍaśākāra [7-247-4-1] nirmuktaḥ [7-247-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](從格關係)m.sg.nom. |
直譯 | 從十六行相解脫 |
真譯 | 出四諦十六行相心 |
玄譯 | 越此十六 |
序號7-247-4-1
梵語 | ṣoḍaśākāra |
---|---|
直譯 | 十六行相 |
第634頁 / 共2661頁 |