梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1666頁 / 共6195頁

序號7-262

梵語 atra [7-262-1] apy [7-262-2] evaṃ [7-262-3] pāṭho [7-262-4] 'bhaviṣyat [7-262-5] / [7-262-6] asty [7-262-7] etat [7-262-8] sthānam [7-262-9] asty [7-262-10] etad [7-262-11] vastv [7-262-12] iti [7-262-13] / [7-262-14]
直譯 這裡也應該這麼說:有這個道理,有這個事物
真譯 若為結前,此文句中應說前文句,謂有是處有是義等。
玄譯 此等亦應說有是處等言。

序號7-262-12

梵語 vastv
梵語標註 sg.nom.n.
直譯 事物
真譯

第1666頁 / 共6195頁