《俱舍論》對勘材料
第1662頁 / 共6195頁 |
序號7-262
梵語 | atra [7-262-1] apy [7-262-2] evaṃ [7-262-3] pāṭho [7-262-4] 'bhaviṣyat [7-262-5] / [7-262-6] asty [7-262-7] etat [7-262-8] sthānam [7-262-9] asty [7-262-10] etad [7-262-11] vastv [7-262-12] iti [7-262-13] / [7-262-14] |
---|---|
直譯 | 這裡也應該這麼說:有這個道理,有這個事物 |
真譯 | 若為結前,此文句中應說前文句,謂有是處有是義等。 |
玄譯 | 此等亦應說有是處等言。 |
序號7-262-8
梵語 | etat |
---|---|
梵語標註 | sg.dem.nom.n. |
直譯 | 這個 |
真譯 | 是 |
玄譯 | 是 |
第1662頁 / 共6195頁 |