《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1809頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-299
梵語 | anyāyavipakṣeṇa [7-299-1] nyāyaḥ [7-299-2] / [7-299-3] |
---|---|
直譯 | 以對治不如的緣故,故而如 |
真譯 | 能對治不如故如。 |
玄譯 | 治不如故如。 |
序號7-299-2 
梵語 | nyāyaḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.m. |
直譯 | 如 |
真譯 | 如 |
玄譯 | 如 |
![]() |
![]() |
第1809頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |