《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1810頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-299
梵語 | anyāyavipakṣeṇa [7-299-1] nyāyaḥ [7-299-2] / [7-299-3] |
---|---|
直譯 | 以對治不如的緣故,故而如 |
真譯 | 能對治不如故如。 |
玄譯 | 治不如故如。 |
序號7-299-3 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第1810頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |